Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.114 Ordinanza 4 del 18 agosto 1993 concernente la legge sul lavoro (OLL 4) (Aziende industriali, approvazione dei piani e permesso d'esercizio)

822.114 Ordonnance 4 du 18 août 1993 relative à la loi sur le travail (OLT 4) (Entreprises industrielles, approbation des plans et autorisation d'exploiter)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19


1 Le disposizioni della presente sezione si applicano alle aziende o parti d’azienda in cui sono prodotte, lavorate, manipolate o depositate sostanze aggravanti l’incendio, in maniera o in quantità pericolosa.

2 Sono considerate sostanze aggravanti l’incendio:

a.
le sostanze altamente infiammabili, facilmente infiammabili e di rapida combustione;
b.
le sostanze che, riscaldate, sprigionano quantità considerevoli di gas combustibili o tossici;
c.
le sostanze comburenti come l’ossigeno, i composti ossigenati facilmente decomponibili e altri ossidanti.

30 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 mag. 2000, in vigore dal 1° ago. 2000 (RU 2000 1636).

Art. 19


1 Les dispositions de la présente section s’appliquent aux entreprises ou aux parties d’entreprise dans lesquelles des matières présentant un risque particulier d’incendie sont produites, transformées, manipulées ou entreposées de manière dangereuse ou en quantités dangereuses.

2 Sont considérées comme présentant un risque particulier d’incendie les matières suivantes:

a.
les matières hautement inflammables, facilement inflammables et à combustion rapide;
b.
les matières dont l’échauffement libère de grandes quantités de gaz combustibles ou toxiques;
c.
les matières comburantes, comme l’oxygène, les composés oxygénés instables et autres oxydants.

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 mai 2000, en vigueur depuis le 1er août 2000 (RO 2000 1636).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.