Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.126 Ordinanza del DFI del 1° dicembre 2015 sulla dichiarazione di osservazioni relative alle malattie trasmissibili dell'essere umano

818.101.126 Ordonnance du DFI du 1er décembre 2015 sur la déclaration d'observations en rapport avec les maladies transmissibles de l'homme

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Termine di dichiarazione

1 Un’osservazione deve essere dichiarata entro il termine specifico per l’agente patogeno secondo l’allegato 1, 2, 3 o 5. I termini di dichiarazione con indicazione delle ore valgono anche al di fuori dei giorni feriali.

2 Se il medico cantonale deve inoltrare una dichiarazione all’Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP), valgono i seguenti termini:

a.
per dichiarazioni di referti clinici, i termini specifici per gli agenti patogeni previsti nell’allegato 1;
b.
per dichiarazioni complementari di referti clinici, una settimana;
c.
per dichiarazioni di referti epidemiologici, i termini specifici per le osservazioni previsti nell’allegato 5.

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI del 1° nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3583).

Art. 10 Délais de déclaration

1 Une observation doit être déclarée dans le délai fixé pour l’agent pathogène considéré dans les annexes 1, 2, 3 ou 5. Les délais exprimés en heures s’appliquent aussi en dehors des jours ouvrables.

2 Si le médecin cantonal est tenu de transmettre une déclaration à l’Office fédéral de la santé publique (OFSP), les délais applicables sont les suivants:

a.
déclarations de résultats d’analyses cliniques: le délai fixé pour l’agent pathogène considéré dans l’annexe 1;
b.
déclarations complémentaires aux résultats d’analyses cliniques: une semaine;
c.
déclarations de résultats d’analyses épidémiologiques: le délai fixé pour les observations considérées dans l’annexe 5.

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 1er nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 3583).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.