817.022.41 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sugli aromi e gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti nelle e sulle derrate alimentari (Ordinanza sugli aromi)
817.022.41 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les arômes et les additifs alimentaires ayant des propriétés aromatisantes utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (Ordonnance sur les arômes)
Art. 1 Campo di applicazione
1 La presente ordinanza si applica:
- a.
- agli aromi e agli aromatizzanti di affumicatura usati o destinati a essere usati nelle o sulle derrate alimentari;
- b.
- agli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti usati o destinati a essere usati nelle o sulle derrate alimentari;
- c.
- alle derrate alimentari contenenti aromi o ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti;
- d.
- alle materie prime di aromi e di ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti.
2 Essa non si applica:
- a.
- a sostanze con sapore esclusivamente dolce, aspro o salato;
- b.
- a derrate alimentari crude;
- c.
- a erbe, spezie, miscele di tè e simili prodotti, sempre che non siano usati come ingredienti.
Art. 1 Champ d’application
1 La présente ordonnance est applicable:
- a.
- aux arômes et arômes de fumée qui sont utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur des denrées alimentaires;
- b.
- aux ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont utilisés ou destinés à être utilisés dans ou sur des denrées alimentaires;
- c.
- aux denrées alimentaires contenant des arômes ou des ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes;
- d.
- aux matériaux de base des arômes et aux matériaux de base des ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes.
2 Elle n’est pas applicable:
- a.
- aux substances ayant exclusivement un goût sucré, acide ou salé;
- b.
- aux denrées alimentaires brutes;
- c.
- aux herbes, aux épices, aux mélanges de thés et aux produits similaires, dans la mesure où ils ne sont pas utilisés comme ingrédients.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.