813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)
813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
1 Per sostanze e preparati del gruppo 1 si intendono le sostanze e i preparati:
- a.
- la cui etichettatura secondo il regolamento UE-CLP114 reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 1.1 della presente ordinanza; oppure
- b.
- che non sono ancora etichettati secondo il regolamento UE-CLP e la cui etichettatura reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 2.1 della presente ordinanza.
2 Per sostanze e preparati del gruppo 2 si intendono le sostanze e i preparati:
- a.
- la cui etichettatura secondo il regolamento UE-CLP reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 1.2 della presente ordinanza; oppure
- b.
- che non sono ancora etichettati secondo il regolamento UE-CLP e la cui etichettatura reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 2.2 della presente ordinanza.
Art. 61 Substances et préparations des groupes 1 et 2
1 On entend par substances et préparations du groupe 1, les substances et préparations:
- a.
- dont l’étiquetage selon le règlement UE-CLP116 mentionne au moins un élément listé à l’annexe 5, ch. 1.1 de la présente ordonnance, ou
- b.
- qui ne sont pas encore étiquetées selon le règlement UE-CLP et dont l’étiquetage mentionne au moins un élément listé à l’annexe 5, ch. 2.1, de la présente ordonnance.
2 On entend par substances et préparations du groupe 2, les substances et préparations:
- a.
- dont l’étiquetage selon le règlement UE-CLP mentionne au moins un élément listé à l’annexe 5, ch. 1.2 de la présente ordonnance, ou
- b.
- qui ne sont pas encore étiquetées selon le règlement UE-CLP et dont l’étiquetage mentionne au moins un élément listé à l’annexe 5, ch. 2.2, de la présente ordonnance.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.