Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

812.215.4 Ordonnance du 4 mai 2018 de l'Institut suisse des produits thérapeutiques sur son personnel (Ordonnance sur le personnel de Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Durata del mandato ed elezione dell’organo paritetico

1 La durata del mandato dei membri dell’organo paritetico è di quattro anni. Il mandato è rinnovabile.

2 I rappresentanti di Swissmedic sono nominati dalla direzione.

3 I rappresentanti del personale sono eletti mediante votazione scritta con scrutinio segreto a maggioranza semplice. A parità di voti si procede al sorteggio.

4 Possono votare tutti i collaboratori purché siano assicurati presso la Cassa di previdenza.

5 I membri del Consiglio dell’Istituto e della direzione non possono essere eletti come rappresentanti del personale.

6 Con la cessazione del rapporto di lavoro termina il mandato di rappresentanza in seno all’organo paritetico. Il successore viene eletto per il resto del mandato.

Art. 30 Durée du mandat et élections de l’organe paritaire

1 Le mandat des membres de l’organe paritaire dure quatre ans. Les réélections sont admises.

2 Les représentants de Swissmedic sont nommés par la direction.

3 Les représentants du personnel sont élus à bulletin secret, à la majorité simple. En cas d’égalité de voix, il y a tirage au sort.

4 Tous les employés qui sont assurés auprès de la caisse de prévoyance ont le droit de vote.

5 Les membres du Conseil de l’institut et de la direction ne sont pas éligibles en tant que représentants du personnel.

6 L’appartenance à l’organe paritaire cesse avec la dissolution des rapports de travail. Le successeur est élu pour le reste du mandat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.