812.21 Legge federale del 15 dicembre 2000 sui medicamenti e i dispositivi medici (Legge sugli agenti terapeutici, LATer)
812.21 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur les médicaments et les dispositifs médicaux (Loi sur les produits thérapeutiques, LPTh)
Art. 73 Direzione
1 La Direzione è l’organo operativo dell’Istituto. È presieduta da un direttore.
2 La Direzione ha i compiti seguenti:
- a.
- dirige gli affari;
- b.
- emana le decisioni conformemente al regolamento d’organizzazione;
- c.
- elabora le basi decisionali del Consiglio dell’Istituto e lo informa a scadenze regolari; in caso di eventi particolari lo informa senza indugio;
- d.
- rappresenta l’Istituto verso l’esterno;
- e.
- elabora il piano di gestione e il preventivo e li sottopone per approvazione al Consiglio dell’Istituto;
- f.
- decide in merito alla costituzione, alla modifica e allo scioglimento dei rapporti di lavoro del personale dell’Istituto; è fatto salvo l’articolo 72a capoverso 1 lettera h;
- g.
- adempie i compiti che non sono assegnati a un altro organo.
3 Il regolamento d’organizzazione disciplina i dettagli.
Art. 73 Direction
1 La direction est l’organe opérationnel de l’institut. Elle a à sa tête un directeur.
2 Elle assume les tâches suivantes:
- a.
- elle dirige les affaires;
- b.
- elle édicte les décisions conformément au règlement d’organisation;
- c.
- elle élabore les bases de décision du conseil de l’institut et informe ce dernier sur une base régulière ou immédiatement en cas d’événement particulier;
- d.
- elle représente l’institut vis-à-vis de l’extérieur;
- e.
- elle édicte le plan de gestion et le budget et les soumet à l’approbation du conseil de l’institut;
- f.
- elle décide de la conclusion, de la modification et de la fin des contrats de travail du personnel de l’institut, sous réserve de l’art. 72a, al. 1, let. h;
- g.
- elle remplit les tâches qui ne sont pas assignées à un autre organe.
3 Le règlement d’organisation fixe les modalités.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.