Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81 Condizioni di autorizzazione

Il Consiglio federale può rilasciare a un’organizzazione nazionale o internazionale un’autorizzazione conformemente all’articolo 14a capoverso 1 LStup per medicamenti omologati contenenti sostanze controllate per una durata di cinque anni, se essa:

a.
è attiva nel settore umanitario e dispone di un mandato medico;
b.
è attiva a livello internazionale;
c.
garantisce che i medicamenti contenenti sostanze controllate non siano dispensati in Svizzera;
d.
designa un responsabile;
e.
può provare che le sostanze controllate possono essere conservate conformemente all’articolo 54.

Art. 81 Conditions d’octroi d’une autorisation

Le Conseil fédéral peut octroyer pour une durée de cinq ans à une organisation nationale ou internationale l’autorisation visée à l’art. 14a, al. 1, LStup pour des médicaments autorisés contenant des substances soumises à contrôle si cette organisation:

a.
est active dans le domaine humanitaire et a un mandat médical;
b.
est active au niveau international;
c.
garantit que les médicaments contenant des substances soumises à contrôle ne sont pas remis en Suisse;
d.
désigne une personne responsable;
e.
est en mesure d’attester que les substances soumises à contrôle peuvent être conservées conformément à l’art. 54.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.