1 Gli emolumenti per le autorizzazioni e le attività di vigilanza secondo la presente ordinanza sono stabiliti nell’allegato 5.
2 L’UFSP può esigere un supplemento al massimo del 50 per cento dell’emolumento ordinario se è necessario un onere supplementare straordinario.
3 Per le altre prestazioni l’emolumento è calcolato in funzione del tempo impiegato. La tariffa oraria è compresa fra 90 e 200 franchi a seconda delle conoscenze specifiche richieste e della classe di funzione della persona incaricata.
4 L’emolumento per la valutazione dell’equivalenza di un titolo, compresa la decisione di cui all’articolo 12 capoverso 4, è disciplinato dall’articolo 54a capoversi 2 e 3 dell’ordinanza del 27 giugno 199515 sull’assicurazione malattie.
5 Gli emolumenti per l’attività del SAS nell’ambito della presente ordinanza sono disciplinati dall’ordinanza del 10 marzo 200616 sugli emolumenti della Segreteria di Stato dell’economia nel campo dell’accreditamento.
6 Per il resto si applicano le disposizioni dell’ordinanza generale dell’8 settembre 200417 sugli emolumenti.
1 Les émoluments pour les autorisations et les activités de surveillance prévues par la présente ordonnance sont fixés à l’annexe 5.
2 L’OFSP peut exiger un supplément, soit 50 % au plus des émoluments ordinaires, si un travail supplémentaire d’une ampleur particulière est nécessaire.
3 Pour les autres prestations, les émoluments sont établis en fonction du temps nécessaire. Selon les connaissances spécialisées requises et le niveau de fonction de la personne réalisant la prestation, le tarif horaire est compris entre 90 et 200 francs.
4 Les émoluments pour évaluer l’équivalence d’un titre, y compris la décision au sens de l’art. 12, al. 4, se fondent sur l’art 54a, al. 2 et 3 de l’ordonnance du 27 juin 1995 sur l’assurance-maladie15.
5 Les émoluments pour les activités du SAS prévues par la présente ordonnance sont régis par l’ordonnance du 10 mars 2006 sur les émoluments du Secrétariat d’État à l’économie dans le domaine de l’accréditation16.
6 Au surplus, l’ordonnance générale du 8 septembre 2004 sur les émoluments17 est applicable.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.