(art. 7 cpv. 2 LRTV)
1 L’obbligo di promuovere i film svizzeri e i film coprodotti dalla Svizzera e dall’estero si applica alle emittenti di programmi televisivi nazionali o destinati alle regioni linguistiche:
2 Le emittenti di cui al capoverso 1 riferiscono nella relazione annuale sugli sforzi forniti nell’ambito della promozione cinematografica. L’UFCOM decide, d’intesa con l’UFCOM della cultura, l’importo di un’eventuale tassa di promozione cinematografica. Tutte le spese affrontate durante l’esercizio annuo per l’acquisto, la produzione o la coproduzione di lungometraggi, documentari o film d’animazione svizzeri sono computate.
3 L’utilizzazione della tassa di promozione cinematografica è retta dall’articolo 15 capoversi 2 e 3 della legge del 14 dicembre 20018 sul cinema.
6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 5 nov. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 3849).
7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 mar. 2010, in vigore dal 1° apr. 2010 (RU 2010 965).
(art. 7, al. 2, LRTV)
1 L’obligation de promouvoir des films suisses et des films coproduits par la Suisse et l’étranger s’applique à tous les diffuseurs de télévision nationaux ou régionaux-linguistiques:
2 Les diffuseurs visés à l’al. 1 rendent compte dans leur rapport annuel des prestations fournies pour encourager le cinéma. L’OFCOM décide, d’entente avec l’Office fédéral de la culture, du montant d’une éventuelle taxe visant à promouvoir le cinéma. L’ensemble des dépenses consenties durant l’exercice pour l’achat, la production ou la coproduction de longs métrages, de documentaires ou de films d’animation suisses sont déduites.
3 L’affectation de la taxe visant à promouvoir le cinéma relève de l’art. 15, al. 2 et 3, de la loi fédérale du 14 décembre 2001 sur le cinéma8.
6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 nov. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 3849).
7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 mars 2010, en vigueur depuis le 1er avr. 2010 (RO 2010 965).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.