Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.401 Ordinanza del 9 marzo 2007 sulla radiotelevisione (ORTV)

784.401 Ordonnance du 9 mars 2007 sur la radio et la télévision (ORTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Raccolta dei dati

(art. 19 LRTV)

1 Per allestire la statistica sulla radiodiffusione, l’UFCOM utilizza i dati ottenuti nell’esecuzione della legislazione sulla radiotelevisione, in particolare le informazioni raccolte nell’ambito dell’obbligo di notificazione e nelle relazioni annuali secondo l’articolo 27 capoversi 2 e 3.

2 L’UFCOM può:

a.
rilevare presso le emittenti di programmi svizzeri altri dati necessari per la statistica sulla radiodiffusione;
b.
ricorrere ai dati ottenuti da altre autorità e organizzazioni nell’esecuzione del diritto federale.

3 Le emittenti mettono a disposizione dell’UFCOM, gratuitamente e nella forma richiesta, le informazioni necessarie all’elaborazione della statistica sulla radiodiffusione.

Art. 30 Collecte des données

(art. 19 LRTV)

1 Pour établir la statistique sur la radiodiffusion, l’OFCOM utilise les données acquises en application de la législation sur la radio et la télévision, notamment les informations découlant de l’obligation d’annoncer et celles contenues dans les rapports annuels selon l’art. 27, al. 2 et 3.

2 L’OFCOM peut:

a.
collecter auprès des diffuseurs de programmes suisses toutes autres données nécessaires à la statistique sur la radiodiffusion;
b.
recourir aux données acquises par d’autres autorités et organisations en application du droit fédéral.

3 Les diffuseurs sont tenus de transmettre à l’OFCOM, gratuitement et sous la forme demandée, les renseignements nécessaires à l’établissement de la statistique sur la radiodiffusion.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.