Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.127.2 Ordinanza del DATEC del 25 agosto 2000 concernente il personale di manutenzione d'aeromobili (OPMA)

748.127.2 Ordonnance du DETEC du 25 août 2000 sur le personnel préposé à l'entretien des aéronefs (OPEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Genere di licenze e autorizzazione personale

1 L’UFAC rilascia le seguenti licenze di personale di manutenzione:13

a.
meccanico d’aeromobili;
b.
...14
c.
specialista.

2 Al posto di una licenza di specialista, l’UFAC può rilasciare un’autorizzazione personale se il campo di attività del richiedente si estende unicamente a determinate componenti15 o a un settore limitato.

3 Le licenze e le autorizzazioni personali possono essere vincolate a obblighi o restrizioni.

13 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DATEC del 14 lug. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3611).

14 Abrogata dal n. I dell’O del DATEC del 14 lug. 2008, con effetto dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3611).

15 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del DATEC del 14 lug. 2008, con effetto dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3611 4075). Di detta modifica é stato tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 6 Genres de licences et autorisation personnelle

1 L’OFAC délivre les licences de personnel d’entretien suivantes:13

a.
licence de mécanicien d’aéronefs;
b.14
...
c.
licence de spécialiste.

2 A la place de la licence de spécialiste, l’OFAC peut délivrer une autorisation personnelle lorsque le domaine d’activité du requérant ne s’étend qu’à certains éléments d’aéronef ou à des activités limitées.

3 Les licences et autorisations peuvent être assorties de conditions ou de restrictions.

13 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DETEC du 14 juil. 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3611).

14 Abrogée par le ch. I de l’O du DETEC du 14 juil. 2008, avec effet au 1er août 2008 (RO 2008 3611).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.