Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.224.011 Ordinanza del 20 agosto 1975 sulla stazzatura delle navi della navigazione interna

747.224.011 Ordonnance du 20 août 1975 sur le jaugeage des bateaux de navigation intérieure

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Tasse e spese

1 Gli uffici di stazzatura riscuotono una tassa di:

1.
600 franchi per la stazzatura e la ristazzatura secondo l’articolo 4 dell’allegato alla convenzione;
2.
300 franchi per la stazzatura e la ristazzatura secondo l’articolo 5 dell’allegato alla convenzione;
3.
200 franchi per la verificazione dei dati di un certificato di stazza;
4.
150 franchi per il rilascio di un certificato di stazza, di un certificato di stazza sostitutivo o di una copia;
5.
50 franchi per ogni modificazione di un’indicazione nel certificato di stazza;
6.
100 franchi per la proroga di un certificato di stazza;
7.
150 franchi per l’apposizione o la modificazione di una marca di stazza e di 30 franchi per ogni apposizione o modificazione di marca di stazza supplementare;
8.
50 franchi per ogni comunicazione a un altro ufficio di stazzatura o a un servizio centrale.4

2 Se per la stazzatura o la ristazzatura di una nave è fatto capo a esperti, il proprietario della nave assume le spese risultanti, che sono calcolate secondo le tariffe usuali della professione.

3 Il proprietario della nave deve rimborsare all’ufficio di stazzatura le spese di porto e quelle inerenti alle notificazioni e comunicazioni.

4 Le spese secondo i capoversi 2 e 3 devono essere rimborsate dal proprietario della nave qualora una stazzatura, ristazzatura o verificazione dei dati di un certificato di stazza sia stata fissata o sia già iniziata ma non possa essere eseguita o terminata per motivi dei quali egli è responsabile.

5 Il proprietario della nave può essere tenuto a pagare un anticipo adeguato delle tasse, degli esborsi e delle spese.

6 Le tasse riscosse dagli uffici di stazzatura spettano ai Cantoni.

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 mag. 1994, in vigore dal 1° lug. 1994 (RU 1994 1327).

Art. 6 Emoluments et frais

1 Les bureaux de jaugeage perçoivent les émoluments suivants:

1.
600 francs pour le jaugeage et le rejaugeage selon l’art. 4 de l’annexe à la convention;
2.
300 francs pour le jaugeage et le rejaugeage selon l’art. 5 de l’annexe à la convention;
3.
200 francs pour le contrôle des indications figurant dans un certificat de jaugeage;
4.
150 francs pour la délivrance d’un certificat de jaugeage, d’un certificat de remplacement ou d’un double;
5.
50 francs pour toute modification d’une indication dans un certificat de jaugeage;
6.
100 francs pour la prorogation de la validité d’un certificat de jaugeage;
7.
150 francs pour l’apposition ou la modification d’une marque de jauge et 30 francs pour chaque opposition ou modification de marque de jauge supplémentaire;
8.
50 francs pour chaque communication à un autre bureau de jaugeage ou à un service central.4

2 Lorsque le jaugeage ou le rejaugeage d’un bateau est effectué par un expert, les frais de celui-ci sont calculés selon le tarif usuel de la profession et mis à la charge du propriétaire.

3 Le propriétaire rembourse au bureau de jaugeage les frais de port, de communications et de notifications.

4 Lorsque la date d’une opération de jaugeage, de rejaugeage ou de contrôle des indications figurant dans un certificat de jaugeage a été fixée ou qu’une telle opération a débuté, mais n’a pu être exécutée ou achevée pour des motifs dont répond le propriétaire, celui-ci doit rembourser les frais selon les al. 2 et 3.

5 Le propriétaire peut être tenu de faire une avance convenable pour les émoluments, débours et frais.

6 Les émoluments perçus par les bureaux de jaugeage reviennent aux cantons.

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 mai 1994, en vigueur depuis le 1er juil. 1994 (RO 1994 1327)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.