Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.16 Ordinanza dell' 11 novembre 2009 sulle indennità per il traffico regionale viaggiatori (OITRV)

745.16 Ordonnance du 11 novembre 2009 sur l'indemnisation du trafic régional de voyageurs (OITRV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1 Un’offerta del traffico regionale viaggiatori viene indennizzata congiuntamente dalla Confederazione e dai Cantoni, se:

a.
la linea ha una funzione di collegamento secondo l’articolo 5 dell’ordinanza del 4 novembre 20098 sul trasporto di viaggiatori (OTV);
b.
la linea non serve località o parti di località già ben collegate (servizio multiplo), a meno che rappresenti un importante collegamento complementare;
c.
il tratto di linea situato all’estero serve prevalentemente all’offerta del traffico svizzero;
d.
la linea è in servizio tutto l’anno;
e.
la linea garantisce una redditività minima;
f.
le prescrizioni del committente relative alla qualità e alla sicurezza dell’offerta di trasporto e allo statuto degli occupati sono rispettate;
g.
il trasporto diretto ai sensi dell’articolo 16 LTV viene garantito; e
h.9
l’offerta è oggetto di una concessione, di un’autorizzazione o di un trattato internazionale.

2 Per quanto concerne l’adempimento della funzione di collegamento, i Cantoni possono prevedere per il loro territorio un numero minimo di abitanti residenti in una località superiore a quanto previsto dall’articolo 5 capoverso 2 OTV.

3 L’Ufficio federale dei trasporti (UFT) disciplina in direttive le condizioni per la redditività minima delle linee, tenendo conto delle esigenze relative allo sviluppo economico delle regioni svantaggiate e degli indicatori di cui all’articolo 20. Le condizioni vengono esaminate periodicamente e adeguate alle circostanze attuali.

4 Dopo aver sentito i Cantoni, l’UFT decide se le condizioni per il versamento di un’indennità congiunta per una linea sono soddisfatte. In casi eccezionali giustificati, l’UFT può approvare il versamento congiunto di un’indennità per una linea anche se non sono adempiute tutte le condizioni di cui al capoverso 1.

8 RS 745.11

9 Introdotta dal n. I dell’O del 29 mag. 2013 (RU 2013 1701). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4165).

Art. 6

1 La Confédération et les cantons indemnisent ensemble une offre du trafic régional de voyageurs:

a.
si la ligne a une fonction de desserte conformément à l’art. 5 de l’ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)8;
b.
si la ligne relie des localités ou parties de localités non encore desservies (desserte multiple), à moins qu’elle n’assure une liaison supplémentaire importante;
c.
si l’offre d’une section de ligne située à l’étranger sert surtout au trafic suisse;
d.
si la ligne est exploitée toute l’année;
e.
si la ligne présente une rentabilité minimale;
f.
si les prescriptions des commanditaires concernant la qualité et la sécurité de l’offre de transport et le statut des employés sont respectées;
g.
si le service direct selon l’art. 16 LTV est assuré, et
h.9
si l’offre fait l’objet d’une concession, d’une autorisation ou d’une convention internationale.

2 Pour assurer la fonction de desserte sur leur territoire, les cantons peuvent fixer le nombre minimal d’habitants permanents d’une localité à un niveau plus élevé que celui prévu à l’art. 5, al. 2, OTV.

3 L’Office fédéral des transports (OFT) fixe les conditions de la rentabilité minimale des lignes dans des directives; pour ce faire, il tient compte des besoins liés au développement économique des régions défavorisées du pays et des indices visés à l’art. 20. Les conditions sont vérifiées périodiquement et adaptées aux circonstances actuelles.

4 Après avoir entendu les cantons, l’OFT décide si les conditions de l’indemnisation commune d’une ligne sont remplies. Dans des cas exceptionnels motivés, l’OFT peut approuver l’indemnisation commune d’une ligne même si les conditions visées à l’al. 1 ne sont pas toutes remplies.

8 RS 745.11

9 Introduite par le ch. I de l’O du 29 mai 2013 (RO 2013 1701). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4165).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.