1 Nel settore del traffico regionale viaggiatori devono essere documentati separatamente per ogni linea almeno i costi, i volumi di prestazioni, le unità e i costi unitari per:
2 Nel settore dell’infrastruttura devono essere documentati separatamente almeno i costi per:
3 Nei conti economici per linea dei settori che non beneficiano di indennità della Confederazione, i costi devono essere documentati separatamente secondo i capoversi 1 e 2 se concernono centri di costo che forniscono anche prestazioni per settori beneficiari di indennità della Confederazione.
4 L’UFT può esigere, nel singolo caso, la documentazione di altri tipi di costi o concedere agevolazioni.
5 Se una linea è stata trasferita interamente o in parte a terzi mediante contratto d’esercizio ai sensi dell’articolo 19 dell’ordinanza del 4 novembre 200924 sul trasporto di viaggiatori, i committenti possono esigere che nel conto di previsione i costi dell’intera prestazione vengano strutturati secondo il capoverso 1.
1 Dans le secteur Transport régional de voyageurs, les coûts, les quantités d’unités d’œuvres, les types d’unités d’œuvres et leur coût unitaire sont détaillés pour chaque ligne au moins selon la structure suivante:
2 Les coûts du secteur Infrastructure sont détaillés au moins selon la structure suivante:
3 Dans les comptes de résultat par ligne des secteurs non indemnisés par la Confédération, les coûts visés aux al. 1 et 2, sont présentés séparément s’ils proviennent de centres de frais qui fournissent aussi des prestations dans les secteurs indemnisés par la Confédération.
4 Dans des cas particuliers, l’OFT peut exiger des entreprises une structuration plus détaillée ou allouer des allègements.
5 Pour les lignes transférées entièrement ou en partie à des tiers par un contrat d’exploitation selon l’art. 19 de l’ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs24, les commanditaires peuvent exiger que les coûts de la prestation complète soient structurés selon l’al. 1 dans le compte prévisionnel.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.