1 Per il risarcimento dei danni giusta l’articolo 39 è competente l’Ufficio nazionale di assicurazione. Quest’ultimo è rappresentato da una società membro, da un assicuratore gerente o da un’impresa competente per la liquidazione del danno (rappresentante).
2 L’Ufficio nazionale di assicurazione designa il suo rappresentante sulla base degli accordi di cooperazione internazionali.
3 La cooperazione tra l’Ufficio nazionale di assicurazione e il suo rappresentante deve essere disciplinata contrattualmente.
4 L’Ufficio nazionale di assicurazione designa, entro 30 giorni, un altro rappresentante se:
5 Se le parti lese non ancora risarcite hanno domicilio o dimora abituale all’estero, l’Ufficio nazionale di assicurazione o, con il suo accordo, il rappresentante può incaricare un assicuratore estero o un Ufficio nazionale estero di assicurazione di liquidare il danno a nome dell’Ufficio nazionale di assicurazione, nella misura in cui gli interessati siano d’accordo.
111 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 dic. 2002, in vigore dal 1° feb. 2003 (RU 2003 136).
1 Le Bureau national d’assurance a l’obligation de couvrir les dommages, conformément à l’art. 39. Il délègue cette tâche à une société membre, à un assureur apériteur ou à une entreprise de règlement des sinistres (délégués).
2 Le Bureau national d’assurance désigne son délégué en tenant compte des conventions internationales de coopération.
3 La collaboration entre le Bureau national d’assurance et le délégué doit être réglée contractuellement.
4 Le Bureau national d’assurance désigne un autre délégué dans les 30 jours lorsque:
5 Si les lésés qui n’ont pas encore été dédommagés ont leur domicile ou leur lieu de séjour habituel à l’étranger, le Bureau national d’assurance, ou avec son consentement le délégué, peut demander à un assureur étranger ou à un Bureau national d’assurance étranger de gérer le sinistre au nom du Bureau national d’assurance, pour autant que les personnes concernées donnent leur accord.
109 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 déc. 2002, en vigueur depuis le 1er fév. 2003 (RO 2003 136).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.