Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.26 Ordinanza del 25 novembre 2015 sui prodotti elettrici a bassa tensione (OPBT)

734.26 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les matériels électriques à basse tension (OMBT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Condizioni per l’autorizzazione

1 L’autorizzazione è rilasciata se il fabbricante, il suo rappresentante domiciliato in Svizzera o un altro operatore economico prova che il prodotto è conforme ai requisiti definiti dall’articolo 5 o 13.

2 La domanda d’autorizzazione deve contenere:

a.
una breve descrizione del prodotto;
b.
il marchio commerciale registrato, la designazione del tipo e le caratteristiche tecniche principali;
c.
la prova della compatibilità elettromagnetica secondo le disposizioni dell’ordinanza del 25 novembre 201527 sulla compatibilità elettromagnetica;
d.
il rapporto di un laboratorio di prova o l’attestato di conformità di un organo di valutazione della conformità.

3 L’organo di controllo può inoltre richiedere la documentazione tecnica e un campione del prodotto.

Art. 16 Conditions d’autorisation

1 L’autorisation est octroyée lorsque le fabricant, son représentant établi en Suisse ou un autre opérateur économique apporte la preuve que le matériel répond aux exigences prévues aux art. 5 ou 13.

2 La demande d’autorisation doit comporter:

a.
une brève description du matériel;
b.
la marque de fabrique, le type et les principales caractéristiques techniques;
c.
la preuve de sa compatibilité électromagnétique au sens des dispositions de l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur la compatibilité électromagnétique26;
d.
le rapport d’un organisme d’essai ou l’attestation de conformité d’un organisme d’évaluation de la conformité.
3 L’organe de contrôle peut par ailleurs demander un échantillon du matériel et les documents techniques qui s’y rapportent.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.