Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.221 Regolamento del personale del 17 ottobre 2008 dell'Ispettorato federale della sicurezza nucleare (Regolamento del personale dell'IFSN)

732.221 Règlement du personnel de l'Inspection fédérale de la sécurité nucléaire du 17 octobre 2008 (Règlement du personnel de l'IFSN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Vacanze, giorni di libero e congedi

1 Per ogni anno civile i collaboratori hanno diritto a:

a.
sei settimane di vacanza fino all’anno civile incluso in cui compiono il 20° anno d’età;
b.
cinque settimane di vacanza a partire dall’anno civile in cui compiono il 21° anno d’età;
c.
sei settimane di vacanza a partire dall’anno civile in cui compiono il 50° anno d’età;
d.
sette settimane di vacanza a partire dall’anno civile in cui compiono il 60° anno d’età.

2 Sono considerati giorni festivi i giorni festivi ufficiali del luogo di lavoro. Per anno possono essere presi complessivamente 63 giorni tra domeniche e giorni festivi.

3 L’IFSN definisce in quali casi, tenuto conto delle esigenze aziendali, possono essere concessi congedi pagati o non pagati.

Art. 19 Vacances, jours fériés et congés

1 Par année civile, les collaborateurs ont droit à:

a.
6 semaines de vacances jusqu’à l’année au cours de laquelle ils ont 20 ans révolus;
b.
5 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 21 ans révolus;
c.
6 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 50 ans révolus;
d.
7 semaines de vacances à partir de l’année au cours de laquelle ils ont 60 ans révolus.

2 Sont considérés comme jours fériés les jours fériés officiels du lieu de travail. 63 dimanches et jours fériés peuvent être pris par année.

3 L’IFSN définit dans quels cas elle peut accorder aux collaborateurs des congés payés ou des congés sans solde tenant compte des besoins de l’exploitation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.