1 Gli impianti idroelettrici di grandi dimensioni con una potenza superiore ai 10 MW non danno diritto al premio di mercato soltanto se costituiscono un impianto singolo, bensì anche se consistono in un’unione di impianti, se in tale unione:
2 Una tale unione di impianti a cui appartiene un impianto singolo inserito nel sistema di rimunerazione per l’immissione di elettricità dà diritto al premio di mercato soltanto se l’unione raggiunge la potenza superiore ai 10 MW anche senza l’impianto singolo in questione.
3 Il rischio dei costi di produzione non coperti non è assunto dall’impresa di approvvigionamento elettrico invece che dal proprietario (art. 30 cpv. 2 LEne) se la sua acquisizione dell’elettricità si basa su un contratto concluso dopo il 1° gennaio 2016 e a breve e medio termine. Il diritto al premio di mercato non passa all’impresa di approvvigionamento elettrico.
4 Per il passaggio del rischio e del diritto al premio di mercato nel rapporto tra gestori e proprietari, il capoverso 3 si applica per analogia.
1 Seules les recettes qui proviennent de la vente d’électricité sur le marché (recettes du marché) sont prises en compte. Les autres recettes, notamment les recettes des services-système et des garanties d’origine, ne sont pas prises en compte.
2 Les recettes du marché sont déterminées sur la base du prix du marché, à l’aide du profil horaire effectif de l’installation ou de la somme de ces profils lorsqu’il s’agit d’un groupe d’installations. Dans le cas d’une installation partenaire, le profil déterminé est réparti proportionnellement entre les partenaires.
3 Est considéré comme prix du marché, aussi pour l’électricité négociée hors bourse, le prix spot horaire pour la zone de prix Suisse à un cours mensuel moyen.
4 …63
5 Si une installation individuelle participant au système de rétribution de l’injection fait partie d’un groupe d’installations, la rétribution de l’injection versée est déterminante pour les recettes de l’installation individuelle.
63 Abrogé par le ch. I de l’O du 23 nov. 2022, avec effet au 1er janv. 2023 (RO 2022 771).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.