Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

642.121 Ordinanza del DFF del 12 giugno 2015 concernente l'esame delle domande di condono dell'imposta federale diretta (Ordinanza sul condono dell'imposta)

642.121 Ordonnance du DFF du 12 juin 2015 concernant le traitement des demandes en remise de l'impôt fédéral direct (Ordonnance sur les demandes en remise d'impôt)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Decisione

1 La concessione del condono dell’imposta può essere vincolata a condizioni e oneri, come pagamenti rateali oppure alla prestazione di garanzie.

2 Se la domanda di condono è accolta, il credito fiscale si estingue nella misura dell’importo condonato. Sono esclusi i casi:

a.
in cui le condizioni e gli oneri secondo il capoverso 1 non sono soddisfatti;
b.
di sottrazione d’imposta o delitto fiscale.

3 Se si può tenere conto della situazione economica del richiedente mediante facilitazioni di pagamento (art. 166 LIFD), l’autorità di condono respinge totalmente o parzialmente la domanda e raccomanda alla competente autorità cantonale di accordare una dilazione o autorizzare pagamenti rateali.

4 L’interesse di mora su un importo non condonato resta dovuto, sempre che non venga deciso altrimenti.

Art. 13 Décision

1 L’octroi de la remise de l’impôt peut être subordonné à des conditions et à des obligations comme des versements ou la fourniture de sûretés.

2 Lorsqu’une demande en remise est acceptée, la créance fiscale s’éteint dans la mesure du montant remis. Sont exclus:

a.
les cas dans lesquels les conditions et les obligations prévues à l’al. 1 ne sont pas remplies;
b.
les cas de soustraction d’impôt ou d’infraction fiscale.

3 S’il est possible de tenir compte de la situation économique du requérant au moyen de facilités de paiement (art. 166 LIFD), l’autorité de remise rejette la demande totalement ou en partie et recommande à l’autorité cantonale compétente d’accorder un sursis ou des paiements échelonnés.

4 L’intérêt moratoire sur le montant de la créance non remise est dû si l’autorité de remise n’en décide pas autrement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.