Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

642.115.325.1 Ordinanza del 27 giugno 2012 sugli obblighi di attestazione per le partecipazioni di collaboratore (Ordinanza sulle partecipazioni di collaboratore, OParC)

642.115.325.1 Ordonnance du 27 juin 2012 sur l'obligation de délivrer des attestations pour les participations de collaborateur (Ordonnance sur les participations de collaborateur, OPart)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Attestazione concernente azioni di collaboratore

Le attestazioni concernenti azioni di collaboratore devono contenere le seguenti indicazioni:

a.
la denominazione del piano di partecipazione di collaboratore,
b.
la data di acquisizione delle azioni di collaboratore,
c.
il valore venale delle azioni di collaboratore quotate oppure il valore determinato mediante una formula (valore matematico) delle azioni di collaboratore non quotate al momento dell’acquisizione,
d.
eventuali periodi di attesa nonché la durata di eventuali obblighi di restituzione,
e.
il prezzo di acquisto convenuto,
f.
il numero di azioni di collaboratore acquisite,
g.
il vantaggio valutabile in denaro attestato nel certificato di salario o nel conteggio dell’imposta alla fonte.

Art. 4 Attestation portant sur des actions de collaborateur

L’attestation portant sur des actions de collaborateur contient les indications suivantes:

a.
la désignation du plan de participation des collaborateurs;
b.
la date d’acquisition des actions de collaborateur;
c.
la valeur vénale pour les actions de collaborateur cotées ou la valeur établie selon la formule pour les actions de collaborateur non cotées au moment de l’acquisition;
d.
le cas échéant, le délai de blocage et les obligations liées à la restitution des actions;
e.
le prix d’acquisition convenu;
f.
le nombre d’actions de collaborateur acquises;
g.
l’avantage appréciable en argent attesté dans le certificat de salaire ou dans le décompte de l’impôt à la source.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.