1 Per i veicoli assoggettati, la tassa per chilometro percorso e per tonnellata determinante ammonta a:
2 Per l’assegnazione alle categorie di tassa fa stato l’allegato 1. Se non può essere comprovata l’appartenenza d’un veicolo alla categoria di tassa40 2 o 3, si applicherà la categoria di tassa 1.
3 I veicoli assegnati alla categoria di tassa 3 rimangono classificati in questa categoria per almeno sette anni. Il termine decorre a contare dal momento in cui, conformemente agli allegati 2 e 5 OETV41 e all’ordinanza del 19 giugno 199542 concernente le esigenze tecniche per gli autoveicoli di trasporto e i loro rimorchi, la rispettiva categoria di norme sulle emissioni diventa obbligatoria per la prima messa in circolazione di veicoli nuovi.43
38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 1° giu. 2012, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2012 3423).
39 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 1° giu. 2012, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2012 3423).
40 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 5947).
43 Introdotto dal n. I dell’O del 1° giu. 2012, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2012 3423).
1 Pour les véhicules soumis à la redevance liée aux prestations, la redevance, par kilomètre parcouru et par tonne de poids déterminant, se monte à:
2 L’annexe 1 est déterminante pour l’attribution aux catégories de redevance. Si l’appartenance d’un véhicule à l’une des catégories de redevance 2 ou 3 ne peut pas être prouvée, c’est la catégorie de redevance 1 qui est applicable.
3 Les véhicules qui sont attribués à la catégorie de redevance 3 restent classés dans cette catégorie pendant au moins sept ans. Le délai commence à courir au moment où, en application des annexes 2 et 5 OETV40 et de l’ordonnance du 19 juin 1995 concernant les exigences techniques requises pour les voitures automobiles de transport et leurs remorques41, la classe d’émission correspondante devient obligatoire pour la première mise en circulation des véhicules neufs de cette catégorie.42
38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er juin 2012, en vigueur depuis le 1er juil. 2012 (RO 2012 3423).
39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er juin 2012, en vigueur depuis le 1er juil. 2012 (RO 2012 3423).
42 Introduit par le ch. I de l’O du 1er juin 2012, en vigueur depuis le 1er juil. 2012 (RO 2012 3423).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.