1 Un terzo dei proventi netti è assegnato ai Cantoni come spesa vincolata e due terzi restano alla Confederazione.
2 La Confederazione impiega la sua quota innanzitutto per finanziare i grandi progetti ferroviari di cui all’articolo 23 delle disposizioni transitorie della Costituzione federale12 e per compensare i costi non coperti del traffico stradale da essa sopportati.
3 I Cantoni impiegano la loro quota innanzitutto per compensare i costi non coperti del traffico stradale da essi sopportati.
4 La ripartizione della quota dei Cantoni secondo il capoverso 1 considera le ripercussioni particolari della tassa nelle regioni di montagna e nelle regioni periferiche. Per il rimanente, la ripartizione dei contributi ai Cantoni è calcolata in base a:
11 Introdotto dal n. II 3 dell’all. alla LF del 30 set. 2016 concernente il Fondo per le strade nazionali e il traffico d’agglomerato, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6825; FF 2015 1717).
12 [CS 1 3; RU 1999 742]. Vedi ora l’art. 196 n. 3 della Cost. federale del 18 apr. 1999 (RS 101).
1 Un tiers du produit net est destiné aux cantons au titre d’une dépense liée, tandis que les deux autres tiers restent acquis à la Confédération.
2 La part de la Confédération au produit net est destinée en premier lieu au financement des grands projets ferroviaires, au sens de l’art. 23 des dispositions transitoires de la constitution fédérale12, ainsi qu’à la couverture des coûts non couverts du trafic routier qu’elle supporte.
3 Les cantons utilisent en priorité leur part au produit net pour couvrir leurs dépenses dans le domaine des coûts non couverts du trafic routier.
4 Lors de la répartition des contributions entre les cantons conformément à l’al. 1, il sera tenu compte des répercussions les plus lourdes de la redevance sur les régions de montagnes et les régions périphériques. La répartition s’opère pour le reste en fonction des critères suivants:
11 Introduit par l’annexe ch. II 3 de la LF du 30 sept. 2016 sur le fonds pour les routes nationales et pour le trafic d’agglomération, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6825; FF 2015 1899).
12 [RS 1 3; RO 1999 742]. Actuellement: art. 196 ch. 12 de la Cst. du 18 avr. 1999 (RS 101).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.