Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.61 Legge federale del 21 giugno 1996 sull'imposizione degli oli minerali (LIOm)

641.61 Loi du 21 juin 1996 sur l'imposition des huiles minérales (Limpmin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Autorizzazione

1 Possono essere riconosciuti come depositi autorizzati:

a.
le raffinerie di olio di petrolio;
b.
gli altri stabilimenti in cui sono estratti o fabbricati prodotti soggetti alla presente legge;
c.
i punti franchi.

2 Non sono rilasciate autorizzazioni alle persone che depositano merci destinate unicamente all’uso proprio.

3 Il Consiglio federale fissa le condizioni per l’attrezzatura e l’esercizio dei depositi autorizzati; l’autorità fiscale rilascia l’autorizzazione.

4 L’autorizzazione è revocata:

a.
se le condizioni per il rilascio non sono più adempite o
b.
se il depositario autorizzato non osserva gli impegni derivanti dalla presente legge.

5 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni speciali per le merci oggetto di scorte obbligatorie.

Art. 28 Autorisation

1 Peuvent être autorisés en tant qu’entrepôt agréé:

a.
les raffineries de pétrole;
b.
les autres établissements où sont extraites ou produites des marchandises soumises à la présente loi;
c.
les dépôts francs.

2 Il n’est pas délivré d’autorisation pour l’entreposage de marchandises destinées à la consommation propre.

3 Le Conseil fédéral fixe les conditions que doivent remplir les entrepôts agréés en matière d’équipement et d’exploitation; l’autorité fiscale délivre l’autorisation.

4 L’autorisation est retirée:

a.
si les conditions d’octroi de l’autorisation ne sont plus remplies, ou
b.
si l’entrepositaire agréé n’observe pas les engagements auxquels il a souscrit en vertu de la présente loi.

5 Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions spéciales pour les marchandises faisant l’objet de réserves obligatoires.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.