Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.202.2 Ordinanza del DFF del 24 marzo 2011 concernente l'esenzione fiscale per forniture di beni sul territorio svizzero in vista dell'esportazione nel traffico turistico

641.202.2 Ordonnance du DFF du 24 mars 2011 régissant l'exonération fiscale de livraisons de biens sur le territoire suisse en vue de l'exportation dans le trafic touristique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Documento d’esportazione

1 Il documento d’esportazione deve contenere:

a.
l’indicazione «documento d’esportazione nel traffico turistico»;
b.
il nome e il luogo del fornitore come appare nelle transazioni commerciali, nonché il numero con il quale il fornitore è iscritto nel registro dei contribuenti;
c.
il nome e indirizzo dell’acquirente;
d.
il numero di un documento di identità dell’acquirente e tipo di documento;
e.
la data della fornitura dei beni;
f.
la descrizione esatta e il prezzo dei beni;
g.
il campo per l’attestazione secondo gli articoli 4 e 5.

2 Il fornitore e l’acquirente devono attestare con la loro firma di essere a conoscenza delle condizioni per l’esenzione fiscale e che le indicazioni figuranti sul documento sono esatte.

Art. 3 Document d’exportation

Le document d’exportation doit contenir:

a.
la mention «Document d’exportation dans le cadre du trafic touristique»;
b.
le nom du fournisseur et la localité tels qu’ils apparaissent dans les transactions commerciales, ainsi que le numéro sous lequel le fournisseur est inscrit au registre des assujettis;
c.
le nom et l’adresse de l’acheteur;
d.
le numéro d’une pièce d’identité officielle de l’acheteur et le genre de pièce présentée;
e.
la date de la livraison des biens;
f.
une description précise et le prix des biens;
g.
un champ pour l’attestation conformément aux art. 4 et 5.

2 Au moyen de leur signature, le fournisseur et l’acquéreur doivent attester qu’ils connaissent les conditions requises pour l’exonération fiscale et que les indications figurant sur le document sont correctes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.