Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Droit interne 6 Finances 63 Douanes

631.011 Ordinanza del DFF del 4 aprile 2007 sulle dogane (OD-DFF)

631.011 Ordonnance du DFF du 4 avril 2007 sur les douanes (OD-DFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Funzioni e gradi nel Corpo delle guardie di confine

(art. 91 cpv. 2 LD; art. 221e cpv. 3 OD)24

1 Le funzioni dei membri del Corpo delle guardie di confine e i gradi ad esse assegnati figurano nell’allegato 2.

2 Se a una funzione sono assegnati più gradi, il capo del Corpo delle guardie di confine stabilisce il grado nel singolo caso.

3 In caso di passaggio a una funzione assegnata a un grado inferiore il capo del Corpo delle guardie di confine decide se il grado attuale può essere mantenuto.

4 Il capo del Corpo delle guardie di confine può assegnare temporaneamente un grado superiore ai membri del Corpo delle guardie di confine che, nell’esercizio della loro funzione, espletano compiti particolarmente impegnativi.25

24 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFF I dell’8 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 858).

25 Introdotto dal n. I dell’O del DFF del 25 feb. 2011, in vigore dal 1° apr. 2011 (RU 2011 1073).

Art. 27 Fonctions et grades du Corps des gardes-frontière

(art. 91, al. 2, LD; art. 221e, al. 3, OD)24

1 Les fonctions des membres du Corps des gardes-frontière et les grades attribués aux fonctions sont fixés dans l’annexe 2.

2 Si plusieurs grades sont attribués à une fonction, c’est au chef du Corps des gardes-frontière qu’il incombe de fixer le grade au cas par cas.

3 En cas de transfert dans une fonction à laquelle un grade inférieur est attribué, le chef du Corps des gardes-frontière décide du maintien éventuel de l’ancien grade.

4 Le chef du Corps des gardes-frontière peut conférer temporairement un grade plus élevé aux membres du Corps des gardes-frontière qui remplissent une tâche particulièrement exigeante dans l’exercice de leur fonction.25

24 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFF du 8 déc. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 858).

25 Introduit par le ch. I de l’O du DFF du 25 fév. 2011, en vigueur depuis le 1er avr. 2011 (RO 2011 1073).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.