Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Droit interne 6 Finances 63 Douanes

631.0 Legge del 18 marzo 2005 sulle dogane (LD)

631.0 Loi du 18 mars 2005 sur les douanes (LD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Calcolo del dazio

1 L’importo del dazio è calcolato in base:

a.
alla natura, alla quantità e allo stato della merce nel momento in cui viene dichiarata all’ufficio doganale; e
b.
alle aliquote di dazio e alle basi di calcolo in vigore nel momento in cui sorge l’obbligazione doganale.

2 La merce può essere tassata all’aliquota più elevata applicabile al suo genere se:

a.
la dichiarazione doganale contiene una designazione insufficiente o equivoca delle merci e non è possibile farla rettificare; o
b.
la merce non è stata dichiarata.

3 Se merci soggette a aliquote diverse sono imballate nello stesso collo o trasportate con lo stesso mezzo di trasporto e i dati sulla quantità di ciascuna di esse sono insufficienti, i tributi doganali sono calcolati in base al peso complessivo e all’aliquota applicabile alla merce soggetta al dazio più elevato.

Art. 19 Détermination des droits

1 Le montant des droits de douane est déterminé selon:

a.
le genre, la quantité et l’état de la marchandise au moment où elle est déclarée au bureau de douane;
b.
les taux et bases de calcul en vigueur au moment de la naissance de la dette douanière.

2 La marchandise peut être taxée au taux le plus élevé applicable à son genre:

a.
si la déclaration en douane contient une désignation incomplète ou équivoque de la marchandise et qu’il n’est pas possible de la faire rectifier;
b.
si la marchandise n’a pas été déclarée.

3 Lorsque des marchandises passibles de taux différents sont emballées dans un même colis ou sont transportées par le même moyen de transport et que les indications sur la quantité de chacune d’elles sont insuffisantes, les droits de douane sont calculés sur le poids total au taux applicable à la marchandise passible du taux le plus élevé.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.