Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale

613.21 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente la perequazione finanziaria e la compensazione degli oneri (OPFC)

613.21 Ordonnance du 7 novembre 2007 sur la péréquation financière et la compensation des charges (OPFCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Fattore di base e fattore di supplemento

1 Il fattore di base corrisponde:

a.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 2 LAID23: a zero;
b.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 3 LAID: al primo quartile delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 3 LAID.
c.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 4 LAID: al primo quarto delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 4 LAID.

2 Il calcolo dei fattori di supplemento è effettuato conformemente all’allegato 6.

Art. 20 Facteur de base et facteur de majoration

1 Le facteur de base est égal:

a.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 2, LHID25: à 0;
b.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 3: LHID, au premier quartile des parts imposables des autres recettes de source étrangère des personnes morales de toute la Suisse qui sont assujetties en vertu de l’art. 28, al. 3, LHID;
c.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 4, LHID: au premier quartile des parts imposables des autres recettes de source étrangère des personnes morales de toute la Suisse qui sont assujetties en vertu de l’art. 28, al. 4, LHID.

2 Les facteurs de majoration sont calculés sur la base de l’annexe 6.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.