Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)

514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1 I veicoli di rappresentanza vengono messi a disposizione:

a.
per il trasporto di ospiti stranieri in visita ufficiale in Svizzera;
b.
per la rappresentanza di un dipartimento o della Confederazione presso rappresentanti di Stati esteri;
c.
per altri compiti di rappresentanza, nei casi in cui l’impiego di un veicolo di rappresentanza è necessario e proporzionato; il comitato di vigilanza emana le relative istruzioni.

2 Se l’adempimento di compiti di rappresentanza lo richiede, si possono mettere veicoli di rappresentanza con autista a disposizione delle persone seguenti, estranee all’Amministrazione federale:

a.
presidente del Consiglio nazionale e del Consiglio degli Stati;
b.
segretario generale dell’Assemblea federale;
c.
presidenti dei tribunali della Confederazione;
d.
ex membri del Consiglio federale o membri delle direzioni degli uffici che agiscono su mandato del Consiglio federale;
e.
rappresentanti di Stati stranieri, organi direttivi di organizzazioni internazionali e ufficiali stranieri con rango di generale in visita ufficiale in Svizzera.

3 I veicoli con protezione speciale vengono messi a disposizione per il trasporto di persone di cui all’articolo 6 dell’ordinanza del 24 giugno 202031 sulla protezione di persone ed edifici di competenza federale, se ciò è necessario alla protezione di tali persone.32

4 ...33

30 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 1° mar. 2016 (RU 2016 399).

31 RS 120.72

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° giu. 2022 (RU 2022 305).

33 Abrogato dal n. I dell’O del 13 gen. 2016, con effetto dal 1° mar. 2016 (RU 2016 399).

Art. 14

1 Les véhicules officiels peuvent être demandés dans le cadre de l’accomplissement des tâches de service suivantes:

a.
assistance d’hôtes étrangers qui séjournent en Suisse pour une visite officielle;
b.
représentation d’un département ou de la Confédération envers des représentants étrangers;
c.
représentation dans les cas pour lesquels l’engagement d’un véhicule officiel est indispensable et proportionnel; la commission de surveillance édicte les directives correspondantes.

2 Lorsque des missions officielles l’exigent, des véhicules officiels avec chauffeurs peuvent être mis à la disposition des personnes ci-après, qui ne font pas partie de l’administration fédérale:

a.
la présidente ou le président du Conseil national ou du Conseil des États;
b.
la secrétaire générale ou le secrétaire général de l’Assemblée fédérale;
c.
les présidentes ou les présidents des tribunaux de la Confédération;
d.
les anciens membres du Conseil fédéral ou les membres des directions d’offices, pour autant qu’ils soient engagés sur ordre du Conseil fédéral;
e.
les femmes ou hommes d’État étrangers, les organes de direction d’organisations internationales ainsi que les officiers étrangers ayant le rang de général en visite officielle en Suisse.

3 Des véhicules de protection particulière sont mis à disposition pour le transport des personnes visées à l’art. 6 de l’ordonnance du 24 juin 2020 sur la protection des personnes et des bâtiments relevant de la compétence fédérale31, dans la mesure où la protection de ces personnes l’exige.32

4 ...33

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 1er mars 2016 (RO 2016 399).

31 RS 120.72

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 305).

33 Abrogé par le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, avec effet au 1er mars 2016 (RO 2016 399).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.