Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

512.21 Ordinanza del 22 novembre 2017 concernente l'obbligo di prestare servizio militare (OOPSM)

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 59 Lavori di preparazione e di licenziamento

(art. 53 cpv. 2 LM)

1 I militari di truppa possono essere chiamati in servizio per sette giorni supplementari di servizio d’istruzione al massimo all’anno per:

a.
lavori nel corso preparatorio dei quadri;
b.
i preparativi amministrativi e logistici di servizi d’istruzione;
c.
lavori di licenziamento.

2 I sottufficiali, i sottufficiali superiori e gli ufficiali possono essere chiamati in servizio per 10 giorni supplementari di servizio d’istruzione al massimo all’anno per:

a.
rapporti nel quadro della preparazione di servizi d’istruzione;
b.
la ricognizione per la preparazione di servizi d’istruzione;
c.
i preparativi amministrativi e logistici di servizi d’istruzione;
d.
lavori di licenziamento.

Art. 59 Travaux de préparation et de libération

(art. 53, al. 2, LAAM)

1 Les militaires de la troupe peuvent être convoqués, pour 7 jours de service supplémentaires au plus par année, à des services d’instruction pour:

a.
des travaux durant le cours préparatoire de cadres;
b.
des préparatifs administratifs et logistiques des services d’instruction;
c.
des travaux de libération.

2 Les sous-officiers, les sous-officiers supérieurs et les officiers peuvent être convoqués, pour 10 jours de service supplémentaires au plus par année, à des services d’instruction pour:

a.
des rapports dans le cadre des préparatifs pour les services d’instruction;
b.
des reconnaissances pour préparer les services d’instruction;
c.
des préparatifs administratifs et logistiques des services d’instruction;
d.
des travaux de libération.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.