Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.710 Ordinanza dell' 11 febbraio 2004 sulla circolazione stradale militare (OCSM)

510.710 Ordonnance du 11 février 2004 sur la circulation militaire (OCM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Corse con veicoli cingolati

1 Per le corse con veicoli cingolati della categoria principale 950 fuori dei perimetri delle caserme, dei perimetri degli esercizi logistici dell’esercito e delle piazze d’esercitazione, è necessaria di massima un’autorizzazione della polizia militare. Quest’ultima consulta le autorità civili competenti e decide le condizioni e le misure di sicurezza necessarie.117

2 Tranne che sulle semiautostrade e autostrade, possono circolare senza autorizzazione:

a.
i carri armati di ricupero, per prestare soccorso;
b.
i carri armati granatieri della serie M 113;
c.
i veicoli cingolati da trasporto M 548;
d.
tutti i veicoli cingolati sulle strade della categoria P1 menzionate nelle carte stradali per carri armati.

117 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1801).

Art. 56 Courses avec des véhicules à chenilles

1 Les courses avec des véhicules à chenilles de la catégorie principale 950 en dehors des enceintes des casernes, des enceintes des exploitations logistiques de l’armée et des places d’exercice sont en principe soumises à une autorisation de la police militaire. Celle-ci consulte les autorités civiles compétentes et ordonne les conditions et les mesures de sécurité nécessaires.127

2 Peuvent circuler sans autorisation, hormis sur les autoroutes et les semi-autoroutes:

a.128
les chars de sauvetage pour porter secours;
b.
les chars de grenadiers de la série M-113;
c.
les véhicules à chenilles de transport M-548;
d.
tous les véhicules à chenilles sur les routes de la classe P1 indiquées sur les cartes routières pour chars.

127 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1801).

128 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1801).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.