Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.620 Ordinanza del 21 maggio 2008 sulla geoinformazione (OGI)

510.620 Ordonnance du 21 mai 2008 sur la géoinformation (OGéo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46a Tariffe degli emolumenti

1 Il Dipartimento competente emana le tariffe degli emolumenti. Esso vi stabilisce le aliquote per gli emolumenti di cui all’articolo 44 capoversi 2–4, i costi di approntamento e gli emolumenti forfetari.

2 Nelle tariffe degli emolumenti, esso può prevedere eccezioni alla riscossione degli emolumenti o riduzioni degli emolumenti se:

a.
ciò è nell’interesse della Confederazione;
b.
l’utilizzazione avviene a scopi di formazione e di ricerca.

25 Introdotto dal n. I dell’O del 18 nov. 2009 (RU 2009 6189). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 apr. 2020, in vigore dal 1° mar. 2021 (RU 2021 37).

Art. 46 Émoluments forfaitaires

1 Des émoluments forfaitaires sont perçus pour:

a.
les cartes analogiques et les atlas;
b.20
l’utilisation de prestations et de services particuliers;
c.
les logiciels;
d.
les rapports et les études;
e. et f.21
...
g.
les modifications d’autorisations ou de licences;
h.
la procédure d’autorisation a posteriori (art. 27);
i.
la décision de destruction ou de confiscation (art. 33).

2 Les frais de préparation et les frais de transport peuvent être perçus en complément de l’émolument forfaitaire.22

3 ...23

19 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 nov. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 6189).

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 avr. 2020, en vigueur depuis le 1er mars 2021 (RO 2021 37).

21 Abrogées par le ch. I de l’O du 3 avr. 2020, avec effet au 1er mars 2021 (RO 2021 37).

22 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 avr. 2020, en vigueur depuis le 1er mars 2021 (RO 2021 37).

23 Abrogé par le ch. I de l’O du 3 avr. 2020, avec effet au 1er mars 2021 (RO 2021 37).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.