Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.518 Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari

510.518 Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1 Chiunque danneggia, distrugge o rende inservibile un’opera militare, chiunque trasgredisce le disposizioni degli articoli 2 a 6, le disposizioni emanate o i provvedimenti presi in applicazione della presente legge dal Consiglio federale, dal DDPS, da un altro ufficio competente o da un comandante militare,

è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria.3 Le due pene possono essere cumulate. I casi poco gravi sono puniti disciplinarmente.

2 Chiunque agisce per negligenza è punibile.

3 È riservato il perseguimento secondo le disposizioni del Codice penale militare del 13 giugno 19274.

3 Nuovo testo giusta l’art. 333 del Codice penale (RS 311.0), nella versione della LF del 13 dic. 2002, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 3459).

4 RS 321.0

Art. 7

1 Quiconque endommage, détruit ou met hors d’usage un ouvrage militaire,

quiconque enfreint les dispositions des art. 2 à 6, les dispositions arrêtées ou les mesures prises en application de la présente loi par le Conseil fédéral, le DDPS, un autre office compétent ou un commandant militaire

est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. Les deux peines peuvent être cumulées. L’infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité.4

2 Quiconque agit par négligence est punissable.5

3 La poursuite selon les dispositions du code pénal militaire du 13 juin 19276 est réservée.

4 Nouvelle teneur selon l’art. 333 du code pénal (RS 311.0), dans la teneur de la LF du 13 déc. 2002, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 3459).

5 Nouvelle teneur selon l’art. 333 du code pénal (RS 311.0), dans la teneur de la LF du 13 déc. 2002, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 3459).

6 RS 321.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.