1 La consegna avviene in prestito e contro ricevuta.
2 Gli utenti di materiale si impegnano per scritto a utilizzare il materiale ricevuto soltanto nell’ambito dell’utilizzazione indicata.
3 Gli utenti di veicoli speciali del SSEs si impegnano per scritto a utilizzarli unicamente in base a un mandato di osservazione e di ascolto dell’autorità giudiziaria.
4 I collaboratori del servizio incaricato della consegna possono istruire gli utenti all’uso del materiale. La gestione del materiale nell’ambito dell’impiego avviene esclusivamente da parte degli utenti.
5 Il servizio incaricato della consegna mette in conto all’utente il materiale mancante o danneggiato.
6 Il servizio incaricato della consegna comunica la riconsegna di materiale e di veicoli prestati:
7 Il servizio incaricato della consegna tiene un controllo della consegna e della riconsegna di apparecchi tecnici di sorveglianza e di veicoli analogamente equipaggiati nonché delle attestazioni giusta l’articolo 2 capoverso 3 e delle comunicazioni giusta l’articolo 3 capoverso 6. Detti documenti sono distrutti dopo cinque anni.
1 La remise a lieu sous forme de prêt et contre quittance.
2 Les utilisateurs de matériel s’engagent par écrit à n’utiliser le matériel reçu que dans le cadre du but indiqué.
3 Les utilisateurs de véhicules spéciaux du SSA s’engagent par écrit à utiliser ces véhicules uniquement sur la base d’un mandat d’observation ou d’écoute délivré par l’autorité judiciaire.
4 Les collaborateurs du service chargé de remettre le matériel peuvent instruire les utilisateurs dans le maniement du matériel. L’exploitation du matériel dans le cadre de l’engagement est exclusivement réservée aux utilisateurs.
5 Le service chargé de la remise du matériel facture à l’utilisateur le matériel manquant ou endommagé.
6 Le service chargé de la remise du matériel et des véhicules communique la restitution du matériel prêté et des véhicules:
7 Le service chargé de la remise du matériel et des véhicules tient un contrôle de la remise et de la restitution d’appareils techniques de surveillance et des véhicules équipés de manière appropriée, ainsi que des attestations visées à l’art. 2, al. 3, et des communications visées à l’art. 3, al. 6. Ces documents sont détruits après un délai de cinq ans.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.