Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455.61

Ordinanza del 1° settembre 2010 concernente il sistema di informazione nell’ambito della sperimentazione animale (Ordinanza animex-ch)

455.61

Ordonnance du 1er septembre 2010 sur le système informatique relatif aux expériences sur animaux (Ordonnance animex-ch)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Accesso ad altri dati mediante la procedura di richiamo da parte di ricercatori e incaricati della protezione degli animali

1 I ricercatori hanno accesso, mediante la procedura di richiamo, ai dati che hanno:

a.
inserito personalmente nel sistema d’informazione;
b.
ricevuto dalle autorità cantonali o dalle commissioni per gli esperimenti sugli animali.

2 Gli incaricati della protezione degli animali all’interno di istituti, laboratori e centri di detenzione di animali da laboratorio hanno accesso, mediante la procedura di richiamo, ai dati che:

a.
hanno inserito personalmente nel sistema d’informazione;
b.
sono necessari all’espletamento delle loro mansioni quali incaricati della protezione degli animali.

16 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 dic. 2021, in vigore dal 1° feb. 2022 (RU 2021 926).

Art. 13 Accès en ligne à d’autres données par les chercheurs et les personnes chargées des aspects de la protection des animaux

1 Les chercheurs ont accès en ligne:

a.
aux données qu’ils ont eux-mêmes saisies dans le système informatique;
b.
aux données qui leur sont adressées par les autorités cantonales et les commissions cantonales de l’expérimentation animale.

2 Les personnes chargées des aspects de la protection des animaux dans les instituts, les laboratoires et les animaleries ont accès en ligne:

a.
aux données qu’elles ont elles-mêmes saisies dans le système informatique;
b.
aux données nécessaires à l’accomplissement de leurs tâches.

17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 déc. 2021, en vigueur depuis le 1er fév. 2022 (RO 2021 926).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.