Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 152a Durata autorizzata del trasporto

1 La durata autorizzata del trasporto, compreso il tempo di percorrenza, è di otto ore.

2 Il calcolo del tempo di percorrenza e della durata del trasporto inizia da capo dopo una sosta se:

a.
la sosta dura oltre due ore;
b.
durante la sosta gli animali dispongono delle dimensioni minime di detenzione indicate nell’allegato 1, hanno accesso all’acqua e, se necessario, al latte e vengono foraggiati negli intervalli di tempo consoni alla specie; e
c.
le condizioni climatiche sono adeguate alle esigenze degli animali.

166 Introdotto dal n. I dell’O del 23 ott. 2013 (RU 2013 3709). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° dic. 2015 (RU 2015 4245).

Art. 152a Durée autorisée du transport

1 La durée autorisée du transport, durée du trajet comprise, est de huit heures.

2 Le calcul de la durée du trajet et de la durée du transport repart à zéro après une pause aux conditions suivantes:

a.
la durée de la pause dépasse deux heures;
b.
les animaux sont détenus durant la pause dans un espace dont les dimensions correspondent au minimum à celles fixées à l’annexe 1, ils ont accès à de l’eau et, au besoin, à du lait, et ils sont alimentés aux intervalles appropriés à l’espèce animale concernée;
c.
les conditions d’un climat adapté aux animaux sont remplies.

174 Introduit par le ch. I de l’O du 23 oct. 2013 (RO 2013 3709). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er déc. 2015 (RO 2015 4245).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.