Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 105 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione

1 L’autorizzazione secondo l’articolo 13 LPAn può essere rilasciata solo se:

a.
i locali, i parchi e gli impianti sono adeguati alle specie e al numero degli animali nonché allo scopo;
b.
sono soddisfatti i requisiti concernenti il personale addetto alla cura degli animali;
c.
la persona responsabile del commercio ha il domicilio o la sede sociale in Svizzera;
d.135
nel caso della pubblicità, è garantito che non provoca dolori o lesioni agli animali e non è lesiva in altro modo della loro dignità e che le condizioni di trasporto sono rispettate.

2 Le persone responsabili dell’accudimento degli animali devono aver conseguito una formazione di cui all’articolo 103.

135 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3709).

Art. 105 Conditions d’octroi de l’autorisation

1 L’autorisation visée à l’art. 13 LPA ne peut être délivrée que:

a.
si les locaux, les enclos et les installations sont adaptés à l’espèce et au nombre d’animaux ainsi qu’à leur finalité;
b.
si les conditions relatives aux personnes commises aux soins des animaux sont respectées;
c.
si la personne responsable du commerce a son domicile ou le siège de sa société en Suisse;
d.
s’il est garanti que durant la publicité les animaux ne souffrent pas et ne subissent pas de dommages, que la publicité ne porte pas atteinte à leur dignité d’une autre manière et que les conditions de transport sont respectées.

2 La personne responsable de la garde des animaux doit justifier d’une des formations visées à l’art. 103.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.