Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 101b Domanda e autorizzazione

1 Per la domanda è necessario utilizzare il modello di formulario dell’USAV di cui all’articolo 209a capoverso 2 e capoverso 3.119

2 La durata massima dell’autorizzazione è di dieci anni.

3 L’autorizzazione può essere vincolata a condizioni e oneri per quanto riguarda:

a.
il numero degli animali e il volume dell’attività;
b.
la detenzione, l’alimentazione, la cura, la sorveglianza e il trasporto degli animali;
c.
il trattamento degli animali;
d.120
i requisiti e le responsabilità del personale;
e.
il registro di controllo dell’effettivo degli animali e la documentazione dell’attività.

119 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 573).

120 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 573).

Art. 101b Demande et autorisation

1 La demande d’autorisation doit être déposée au moyen du formulaire établi par l’OSAV conformément à l’art. 209a, al. 2 ou 3.119

2 L’autorisation est délivrée pour une durée maximale de dix ans.

3 Elle peut être assortie de conditions et d’obligations concernant:

a.
le nombre d’animaux et l’ampleur de l’activité;
b.
la détention, l’alimentation, les soins, la surveillance et le transport des animaux;
c.
la manière de traiter les animaux;
d.120
les exigences applicables au personnel et les responsabilités;
e.
le contrôle de l’effectif des animaux et la documentation des activités.

119 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 573).

120 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 573).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.