Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

443.116 Ordinanza del DFI del 30 settembre 2004 concernente il Premio del cinema svizzero

443.116 Ordonnance du DFI du 30 septembre 2004 sur le Prix du cinéma suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Scopo

Il Premio del cinema svizzero si prefigge di:

a.
premiare film svizzeri eccellenti suscitando l’interesse dei media e del pubblico nei loro confronti allo scopo di ottenere un effetto promozionale;
b.
premiare contributi artistici e tecnici eccellenti a un film;
bbis.3
premiare i migliori film di diploma realizzati nell’ambito della formazione cinematografica allo scopo di facilitare ai registi l’ingresso nella vita professionale;
c.
premiare un’opera completa o un impegno d’importanza determinante per la produzione o la cultura cinematografica svizzera.

2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI dell’8 set. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2993).

3 Introdotta dal n. I dell’O del DFI del 16 ott. 2015, in vigore dal 1° dic. 2015 (RU 2015 4141).

Art. 2 But

Le Prix du cinéma suisse a pour but de:

a.
récompenser des films suisses de qualité et d’attirer ainsi sur eux l’attention des médias et du public afin de stimuler leur promotion;
b.
récompenser des contributions artistiques ou techniques exceptionnelles apportées à un film;
bbis.3 récompenser les meilleurs films de diplôme réalisés au terme de la formation cinématographique et faciliter ainsi les débuts dans la vie professionnelle de leurs réalisateurs;
c.
récompenser l’ensemble d’une œuvre ou un engagement qui marque de manière importante la production ou la culture cinématographique suisse.

2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 8 sept. 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2993).

3 Introduite par le ch. I de l’O du DFI du 16 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er déc. 2015 (RO 2015 4141).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.