Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

443.11 Ordinanza del 3 luglio 2002 sulla cinematografia (OCin)

443.11 Ordonnance du 3 juillet 2002 sur le cinéma (OCin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Obbligo di notifica per le imprese di produzione sostenute e per le imprese di distribuzione


1 Per ogni film proiettato in un cinema registrato, le imprese di produzione sostenute e le imprese di distribuzione notificano:10

a.
il titolo originale, il titolo nelle lingue ufficiali della Svizzera e i numeri SUISA o ISAN;
b.
i principali responsabili della parte creativa e della realizzazione, segnatamente:
1.
il regista,
2.
lo sceneggiatore,
3.
il produttore e i coproduttori,
4.
gli interpreti principali,
5.
il compositore della musica originale;
c.
il genere di film;
d.
il Paese produttore, i Paesi coproduttori e la lingua originale;
e.
l’anno di produzione e la data della prima visione svizzera;
f.
la durata (in minuti), il colore, il formato, le condizioni di proiezione, il sistema sonoro e le versioni linguistiche delle copie importate;
g.
il titolare dei diritti d’autore;
h.
il numero di ingressi realizzati annualmente in Svizzera.

2 La lettera b numeri 2, 3 e 5 si applica esclusivamente ai film svizzeri e alle coproduzioni svizzere con l’estero.

10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5639).

Art. 15 Obligation de communiquer pour les entreprises de production soutenues et pour les entreprises de distribution


1 Pour chaque film projeté dans une salle de cinéma enregistrée, les entreprises de production soutenues et les entreprises de distribution communiquent:10

a.
le titre original, les titres utilisés dans les langues officielles de la Suisse ainsi que les numéros SUISA ou ISAN;
b.
les principaux responsables de la conception et de la réalisation, notamment:
1.
le réalisateur,
2.
le scénariste,
3.
le producteur et les coproducteurs,
4.
les acteurs principaux,
5.
le compositeur de la musique originale;
c.
le genre auquel appartient le film;
d.
le pays producteur, les pays coproducteurs et la langue originale;
e.
l’année de réalisation et la date de la première projection en Suisse;
f.
la durée (en minutes), la couleur, le format, les conditions de projection, le système de sonorisation et les versions linguistiques des copies importées;
g.
le titulaire des droits d’auteur;
h.
le nombre d’entrées en Suisse pour chaque année.

2 Les ch. 2, 3 et 5 de la let. b ne s’appliquent qu’aux films suisses et aux coproductions helvético-étrangères.

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5639).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.