432.219 Ordinanza del 15 agosto 2018 sugli emolumenti della Biblioteca nazionale svizzera (OEm-BN)
432.219 Ordonnance du 15 août 2018 sur les émoluments perçus par la Bibliothèque nationale suisse (OEmol-BN)
Art. 6 Prestazioni
Il DFI fissa le aliquote degli emolumenti per le seguenti prestazioni della Biblioteca nazionale:
- a.
- ricerche, perizie, lavori di laboratorio e di officina;
- b.
- realizzazione di reprografie e fotografie;
- c.
- copie;
- d.
- consulenza, ricerche tematiche o bibliografiche;
- e.
- sostituzione di documenti smarriti o danneggiati;
- f.
- sostituzione delle tessere d’utente smarrite o danneggiate;
- g.
- prestito interbibliotecario;
- h.
- visite guidate speciali ed entrate a manifestazioni;
- i.
- prestazioni amministrative;
- j.
- utilizzo dei locali e delle infrastrutture;
- k.
- entrate al Centre Dürrenmatt Neuchâtel;
- l.
- realizzazione di riproduzioni da parte della Fonoteca nazionale svizzera;
- m.
- conservazione e archiviazione da parte della Fonoteca nazionale svizzera;
- n.
- spese di materiale della Fonoteca nazionale svizzera.
Art. 6 Prestations
Le DFI fixe les tarifs des émoluments pour les prestations suivantes de la Bibliothèque nationale:
- a.
- les recherches, les expertises et les travaux de laboratoire et d’atelier;
- b.
- l’exécution de reprographies et de photographies;
- c.
- les copies;
- d.
- les conseils, les recherches thématiques et bibliographiques;
- e.
- le remplacement des documents égarés ou endommagés;
- f.
- le remplacement des cartes d’usagers égarées ou endommagées;
- g.
- le prêt à distance (prêt interbibliothèques);
- h.
- les visites guidées spéciales et les entrées aux manifestations;
- i.
- les prestations administratives;
- j.
- l’utilisation des locaux et des infrastructures;
- k.
- les entrées au Centre Dürrenmatt Neuchâtel;
- l.
- la réalisation de reproductions par la Phonothèque nationale suisse;
- m.
- la conservation et l’archivage par la Phonothèque nationale suisse;
- n.
- les frais de matériel de la Phonothèque nationale suisse.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.