Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.11 Ordinanza del 15 febbraio 1995 concernente il riconoscimento degli attestati liceali di maturità (Ordinanza sulla maturità, ORM)

413.11 Ordonnance du 15 février 1995 sur la reconnaissance des certificats de maturité gymnasiale (ORM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Deroghe alle disposizioni della presente ordinanza

1 Possono essere autorizzate deroghe alle disposizioni della presente ordinanza:

a.
per condurre esperienze pilota;
b.
per le scuole svizzere all’estero se le deroghe sono dettate dal sistema scolastico del Paese ospitante.

2 Le deroghe sono autorizzate:

a.
per le esperienze pilota: dalla Commissione svizzera di maturità;
b.
per le scuole svizzere all’estero: congiuntamente dal Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca29 (DEFR) e dal Comitato della Conferenza svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione.

28 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 giu. 2007, in vigore dal 1° ago. 2007 (RU 2007 3477).

29 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937), con effetto dal 1° gen. 2013. Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 19 Dérogations

1 Les dispositions de la présente ordonnance peuvent faire l’objet de dérogations:

a.
pour permettre des expériences pilotes;
b.
pour les écoles suisses à l’étranger dans la mesure où la dérogation est dictée par le système scolaire de l’état hôte.

2 L’octroi de dérogations relève:

a.
de la Commission suisse de maturité pour les expériences pilotes;
b.
conjointement du Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (DEFR)29 et du Comité de la CDIP pour les écoles suisses à l’étranger.

28 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 juin 2007, en vigueur depuis le 1er août 2007 (RO 2007 3477).

29 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2013 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.