Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

311.039.3 Ordinanza del 23 ottobre 2013 sulle misure di prevenzione dei reati in materia di tratta di esseri umani (Ordinanza contro la tratta di esseri umani)

311.039.3 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les mesures de prévention des infractions liées à la traite des êtres humains (Ordonnance contre la traite des êtres humains)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Calcolo

1 Gli aiuti finanziari per l’attuazione di misure di terzi sono calcolati in funzione:

a.
del tipo e dell’importanza della misura;
b.
dell’interesse della Confederazione alla misura;
c.
delle prestazioni dell’organizzazione medesima, dei contributi versati in virtù di altri atti legislativi federali e dei contributi di terzi.

2 Gli aiuti finanziari a sostegno di organizzazioni sono calcolati in funzione:

a.
dell’interesse della Confederazione all’attività dell’organizzazione;
b.
delle prestazioni dell’organizzazione medesima, dei contributi versati in virtù di altri atti legislativi federali e dei contributi di terzi.

Art. 7 Calcul

1 Les aides financières destinées à la mise en œuvre de mesures prises par des tiers sont calculées sur la base des éléments suivants:

a.
le type et l’importance de la mesure;
b.
l’intérêt que la mesure présente pour la Confédération;
c.
les prestations fournies par les bénéficiaires des aides, les contributions versées en vertu d’autres actes fédéraux et les contributions de tiers.
2 Les aides financières destinées au soutien d’organisations sont calculées sur la base des éléments suivants:
a.
l’intérêt que la Confédération porte à leurs activités;
b.
les prestations fournies par les bénéficiaires des aides, les contributions versées en vertu d’autres actes fédéraux et les contributions de tiers.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.