Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

311.039.3 Ordinanza del 23 ottobre 2013 sulle misure di prevenzione dei reati in materia di tratta di esseri umani (Ordinanza contro la tratta di esseri umani)

311.039.3 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les mesures de prévention des infractions liées à la traite des êtres humains (Ordonnance contre la traite des êtres humains)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1 Lo SCOTT di cui all’articolo 10 capoverso 2 dell’ordinanza del 17 novembre 19994 sull’organizzazione del Dipartimento federale di giustizia e polizia adempie, con il sostegno dell’Ufficio centrale, i seguenti compiti al fine di prevenire e combattere la tratta di esseri umani:

a.
analizza costantemente la situazione concernente la tratta di esseri umani;
b.
redige e coordina rapporti sulla situazione e sulla valutazione della minaccia, pareri e basi di pianificazione;
c.
elabora strategie e piani su scala nazionale per prevenire e combattere la tratta di esseri umani e le sue conseguenze e prepara le basi necessarie per il processo decisionale politico;
d.
adempie, nel suo ambito di competenza, gli obblighi internazionali della Svizzera;
e.
coordina le misure strategiche e operative delle autorità e dei servizi competenti della Confederazione e dei Cantoni;
f.
elabora e coordina, nel suo ambito di competenza, le informazioni provenienti dalla Svizzera e dall’estero;
g.
istituisce un centro di contatto e di mediazione per richieste e informazioni provenienti dalla Svizzera e dall’estero;
h.
propone ed elabora offerte mirate di formazione e di informazione.

2 Al fine di attuare la presente ordinanza, l’Ufficio centrale di SCOTT adempie i seguenti compiti:

a.
elabora e accompagna le misure della Confederazione di cui all’articolo 3;
b.
fornisce sostegno alle attività volte a controllare se gli aiuti finanziari concessi sono impiegati conformemente alle disposizioni in materia;
c.
esprime un parere sulle richieste di aiuto finanziario di cui all’articolo 10.

Art. 13

1 Le SCOTT visé à l’art. 10, al. 2, de l’ordonnance du 17 novembre 1999 sur l’organisation du Département fédéral de justice et police4 assume les tâches suivantes avec le soutien du Bureau de direction afin de prévenir la traite des êtres humains et de lutter contre elle:

a.
il analyse en continu la situation en ce qui concerne la traite d’êtres humains;
b.
il établit et coordonne les rapports de situation et d’évaluation de la menace, les prises de position et les bases de planification;
c.
il développe, pour l’ensemble de la Suisse, des stratégies et des plans de prévention et de lutte contre la traite d’êtres humains et contre ses conséquences et prépare les bases nécessaires à la prise de décisions politiques;
d.
il met en œuvre, dans son domaine de compétences, les obligations internationales de la Suisse;
e.
il coordonne les mesures stratégiques et opérationnelles des autorités et services compétents de la Confédération et des cantons;
f.
il traite et assure la coordination d’informations nationales et internationales dans son domaine de compétences;
g.
il fait office de point de contact, donne des renseignements et répond aux questions en provenance de Suisse et de l’étranger;
h.
il élabore et propose des offres ciblées en matière de formation et d’information.
2 Afin de mettre en œuvre la présente ordonnance, le Bureau de direction du SCOTT assume les tâches suivantes:
a.
il élabore et accompagne les mesures de la Confédération au sens de l’art. 3;
b.
il apporte son soutien aux activités visant à vérifier que l’utilisation des aides financières octroyées est conforme à la loi;
c.
il prend position sur les demandes d’aides financières visées à l’art. 10.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.