Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

235.13 Ordinanza del 28 settembre 2007 sulle certificazioni in materia di protezione dei dati (OCPD)

235.13 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur les certifications en matière de protection des données (OCPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Organismi di certificazione esteri

1 Previa consultazione del Servizio d’accreditamento svizzero, l’Incaricato ammette gli organismi di certificazione esteri all’esercizio dell’attività sul territorio svizzero, se gli stessi possono dimostrare di possedere una qualifica equivalente a quella richiesta in Svizzera.

2 Gli organismi di certificazione devono in particolare provare che adempiono i requisiti di cui all’articolo 1 capoversi 3 e 4 e che conoscono sufficientemente la legislazione svizzera sulla protezione dei dati.

3 L’Incaricato può rilasciare riconoscimenti limitati nel tempo o vincolarli a condizioni od oneri. Revoca il riconoscimento se non sono adempiti condizioni od oneri essenziali.

Art. 3 Organismes de certification étrangers

1 Après avoir consulté le Service d’accréditation suisse, le préposé reconnaît les organismes de certification étrangers qui veulent exercer des activités sur le territoire suisse, si ces organismes prouvent qu’ils ont une qualification équivalente à celle exigée en Suisse.

2 Les organismes de certification doivent notamment prouver qu’ils remplissent les exigences fixées à l’art. 1, al. 3 et 4, et qu’ils connaissent suffisamment la législation suisse sur la protection des données.

3 Le préposé peut accorder la reconnaissance pour une durée limitée et la subordonner à des conditions ou à des charges. Il annule la reconnaissance si des conditions ou des charges essentielles ne sont pas remplies.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.