1 Il presidente è designato dall’assemblea, salvo che le condizioni del prestito dispongano altrimenti. Tuttavia, non può essere eletto presidente la persona incaricata di stendere l’atto pubblico.
2 Finchè l’assemblea non ha un presidente, essa è provvisoriamente diretta dal rappresentante della comunione ovvero, in sua mancanza, dalla persona incaricata di stendere l’atto pubblico.
3 Il presidente o la persona incaricata di dirigere provvisoriamente le deliberazioni possono essere designati dal giudice, se l’assemblea è convocata su ordine di quest’ultimo.
4 Nei casi in cui l’assemblea è convocata dal Tribunale federale (art. 1185 CO2), esso ne assume la presidenza, salvo che decida altrimenti.
1 Le président est désigné par l’assemblée, à moins que les conditions de l’emprunt n’en disposent autrement. L’officier public appelé à dresser l’acte authentique ne peut cependant pas être élu président.
2 Tant que l’assemblée n’a pas de président, elle est dirigée provisoirement par le représentant de la communauté ou, à son défaut, par l’officier public appelé à dresser l’acte authentique.
3 Lorsque l’assemblée est convoquée sur l’ordre du juge, celui-ci peut désigner le président ou la personne qui dirigera provisoirement les délibérations.
4 Dans les cas où l’assemblée est convoquée par le Tribunal fédéral (art. 1185 CO2, celui-ci en assume la présidence, à moins qu’il n’en décide autrement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.