Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.214.11 Ordinanza del 6 novembre 2002 concernente la legge sul credito al consumo (OLCC)

221.214.11 Ordonnance du 6 novembre 2002 relative à la loi fédérale sur le crédit à la consommation (OLCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7a Ammontare della garanzia

1 Nel caso di un’assicurazione, la somma assicurata relativa ai sinistri di un anno riconducibili a una violazione della LCC ammonta a:

a.
500 000 franchi per la concessione di crediti al consumo;
b.
  10 000 franchi per la mediazione di crediti al consumo;
c.
100 000 franchi per la mediazione di crediti al consumo partecipativi.

2 Nella stessa misura deve impegnarsi anche il fideiussore o il garante.

3 L’importo depositato sul conto bancario bloccato deve ammontare a:

a.
500 000 franchi per la concessione di credito al consumo;
b.
  10 000 franchi per la mediazione di crediti al consumo;
c.
100 000 franchi per la mediazione di crediti al consumo partecipativi.

11 Introdotto dal n. I dell’O del 23 nov. 2005 (RU 2006 95). Nuovo testo giusta il n. II 2 dell’O del 30 nov. 2018, in vigore dal 1° apr. 2019 (RU 2018 5229).

Art. 7a Étendue de la sûreté

1 Dans le cas d’une assurance, la somme couvrant les événements dommageables dus à une violation de la LCC s’élève pour une année à:

a.
500 000 francs pour l’octroi de crédits;
b.
  10 000 francs pour le courtage en crédit;
c.
100 000 francs pour le courtage en crédit participatif.

2 La caution et le garant doivent s’obliger pour les mêmes montants.

3 Le montant déposé sur un compte bloqué s’élève à:

a.
500 000 francs pour l’octroi de crédits;
b.
  10 000 francs pour le courtage en crédit;
c.
100 000 francs pour le courtage en crédit participatif.

11 Introduit par le ch. I de l’O du 23 nov. 2005 (RO 2006 95). Nouvelle teneur selon le ch. II 2 de l’O du 30 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er avr. 2019 (RO 2018 5229).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.