Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.214.11 Ordinanza del 6 novembre 2002 concernente la legge sul credito al consumo (OLCC)

221.214.11 Ordonnance du 6 novembre 2002 relative à la loi fédérale sur le crédit à la consommation (OLCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Assicurazione di responsabilità civile professionale e altre garanzie equiparate

1 Chi intende concedere crediti od operare quale intermediario di crediti al consumo deve comprovare di disporre di un’assicurazione di responsabilità civile professionale adeguata per la durata dell’autorizzazione o di una garanzia equiparata.

2 Le seguenti garanzie sono equiparate a un’assicurazione di responsabilità civile professionale:

a.
la fideiussione o la dichiarazione di garanzia di un istituto bancario o una copertura assicurativa equivalente;
b.
un conto bloccato presso una banca.

3 La banca o l’istituto assicurativo deve disporre della necessaria autorizzazione rilasciata dalla competente autorità svizzera di vigilanza.

10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 2005, in vigore dal 1° mar. 2006 (RU 2006 95).

Art. 7 Assurance responsabilité civile professionnelle et sûretés équivalentes

1 Quiconque veut exercer les activités d’octroi de crédits ou de courtage en crédit doit justifier, pour la durée de l’autorisation, d’une assurance responsabilité civile professionnelle suffisante ou d’une sûreté équivalente.

2 Les sûretés suivantes sont assimilées à une assurance responsabilité civile professionnelle:

a.
la caution ou la déclaration de garantie émanant d’une banque ou une sûreté équivalente;
b.
un compte bloqué auprès d’une banque.

3 La banque ou l’établissement d’assurance doit être admis par l’autorité de surveillance compétente en Suisse.

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 2005, en vigueur depuis le 1er mars 2006 (RO 2006 95).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.