Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.213.11 Ordinanza del 9 maggio 1990 concernente la locazione e l'affitto di locali d'abitazione o commerciali (OLAL)

221.213.11 Ordonnance du 9 mai 1990 sur le bail à loyer et le bail à ferme d'habitations et de locaux commerciaux (OBLF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Disdetta

(art. 266l cpv. 2 CO)

1 Il modulo per la notificazione della disdetta previsto dall’articolo 266l capoverso 2 CO deve contenere:

a.
la designazione dell’oggetto locato al quale la disdetta si riferisce;
b.
la data a partire dalla quale la disdetta sarà effettiva;
c.
l’avvertenza che, su domanda del conduttore, il locatore è tenuto a motivare la disdetta;
d.
l’indicazione delle condizioni legali per contestare la disdetta e per domandare una protrazione della locazione (art. 271–273 CO);
e.
l’elenco delle autorità di conciliazione e la loro competenza territoriale.

2 I Cantoni provvedono affinché nei Comuni vi siano a disposizione moduli in numero sufficiente. A tal fine, possono depositare presso le cancellerie comunali i propri moduli.

Art. 9 Congé

(art. 266l, al. 2, CO)

1 La formule destinée à notifier au locataire le congé au sens de l’art. 266l, al. 2, CO doit indiquer:

a.
la chose louée sur laquelle porte le congé;
b.
la date à laquelle le congé sera effectif;
c.
le fait que le bailleur doit motiver le congé si le locataire le demande;
d.
les conditions légales dans lesquelles le locataire peut contester le congé et demander la prolongation du bail (art. 271 à 273 CO);
e.
la liste des autorités de conciliation et leur compétence à raison du lieu.

2 Les cantons veillent à ce qu’un nombre suffisant de formules soit disponible dans les communes. A cette fin, ils peuvent déposer les formules établies par leurs soins auprès des secrétariats communaux.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.