Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Densità dei punti fissi planimetrici

1 Il numero dei punti fissi planimetrici per km2 è fissato in base alle esigenze della tenuta a giorno, tenuto conto dei valori indicativi seguenti:

Tipo di terreno

PFP3/km2

(PFP2 inclusi)

Distanza media fra punti74

(valori arrotondati)

GT 1

150

100 m

GT 2

  70

150 m

GT 3

  20

250 m

GT 4

  10

400 m

GT 5

    2

850 m

2 La densità dei punti deve essere mantenuta bassa e può raggiungere al massimo 0.5 PFP1 e PFP2 per chilometro quadrato.75

3 Nelle regioni ove la rete dei punti fissi è presente, la densità dei punti può essere adattata, in occasione della tenuta a giorno, ai valori indicativi di cui al capoverso 1.

7465 Supponendo una ripartizione omogenea nel quadrato preso come campione.

75 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 5 giu. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2759).

Art. 49 Densité des points fixes planimétriques

1 Le nombre de points fixes planimétriques par km2 est fixé pour les besoins de la mise à jour compte tenu des valeurs indicatives suivantes:

Type de terrain

PFP3/km2 (PFP2 inclus)

Distance moyenne entre points74 (valeurs arrondies)

NT 1

150

100 m

NT 2

  70

150 m

NT 3

  20

250 m

NT 4

  10

400 m

NT 5

    2

850 m

2 La densité de points doit être maintenue à un faible niveau et atteindre au plus 0,5 PFP1 et PFP2 par km2.75

3 Dans les régions où le réseau des points fixes existe, la densité des points peut être adaptée aux valeurs indicatives selon l’al. 1 lors de la mise à jour.

74 En supposant une répartition homogène en carré.

75 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 5 juin 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2759).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.