Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.1 Ordinanza del 23 settembre 2011 sul registro fondiario (ORF)

211.432.1 Ordonnance du 23 septembre 2011 sur le registre foncier (ORF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38

La comunicazione con l’ufficio del registro fondiario comprende:

a.
le richieste destinate all’ufficio del registro fondiario, in particolare:
1.
la notificazione,
2.
la domanda di rilascio di un attestato,
3.
la domanda di rilascio di un estratto del registro fondiario;
b.
le notifiche dell’ufficio del registro fondiario alle parti coinvolte, in particolare:
1.
l’attestazione dell’iscrizione nel libro giornale,
2.
l’attestazione dell’iscrizione nel libro mastro,
3.
la definizione del termine per avviare la procedura d’autorizzazione,
4.
la definizione di un termine suppletivo per l’integrazione della notificazione,
5.
la decisione di rigetto,
6.
l’estratto del registro fondiario,
7.
l’avviso agli interessati delle operazioni effettuate nel registro fondiario a loro insaputa (art. 969 CC).

Art. 38

Les communications et les transactions avec l’office du registre foncier comprennent:

a.
les requêtes transmises à l’office du registre foncier, notamment:
1.
la réquisition,
2.
la demande de délivrance d’un certificat,
3.
la demande de délivrance d’un extrait du registre foncier;
b.
la notification aux parties par l’office du registre foncier, notamment:
1.
du certificat de l’inscription portée au journal,
2.
du certificat de l’écriture effectuée au grand livre,
3.
de la fixation d’un délai pour introduire une procédure d’autorisation,
4.
de la fixation d’un délai supplémentaire pour compléter une réquisition,
5.
de la décision de rejet,
6.
de la délivrance d’un extrait du registre foncier,
7.
de l’avis obligatoire aux intéressés des opérations effectuées au registre foncier sans que ceux-ci aient été prévenus (art. 969 CC).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.